Posts

Janaku by Dr. Shailesh Gupta Veer

Image
Rose Makes romantic Both are dancing! □ Posted A message Waiting for online! □ Environment is smiling She will come! □ Happiness Ran away Mother has passed! □ Like A waterfall Tears are falling! □ Shyness Glowing eyes Some old letters! □ World Can't understand Let's go elsewhere! □ © Dr. Shailesh Gupta Veer (Editor: Micropoetry Cosmos) Fatehpur, UP, India  Email: editorsgveer@gmail.com 02/11/2018 What is a Janaku? A Janaku is a short, three-line poem with a distinct structure: Line 1: One word, Line 2: Two words and Line 3: Three words. This poetic form doesn't require a specific rhyme or syllable count, allowing for creative freedom. This form was invented by Eileen Tabios, a Filipina poet, and inaugurated on June 12, 2003. This style enables poets to convey emotions and ideas in a concise yet meaningful way.

The Magic of Translation : Dr. Shailesh Gupta Veer

Image
When she translates my poems into her mother tongue, She captures the essence of my words so true, She translates my emotions, my deepest sighs, And brings my heart to life in her own guise. I think when she translates my work with care, She sits within my heart, with love to share. She captures me, my words, my feelings, my soul, And brings them forth in a language that makes me whole. When we meet face to face someday, I'll ask her, with a curious way: "Are you a magician, with a special might?" "Or is your heart a kindred spirit, connected to mine in sight?" [The poem is a heartfelt tribute to the exceptional talent and dedication of Prof. Ljiljana Samardžić, a renowned Serbian translator and dear friend. Her remarkable ability to translate poetry has not only bridged cultural divides but also forged a deep bond between us. With profound admiration and gratitude, I dedicate this poem to her.] - Dr. Shailesh Gupta Veer  (Editor: Micropoetry Cosmos) Fatehpur, U...

The Lone Warrior, a Poem in Serbian by Dr. Shailesh Gupta Veer & Translated from English by Prof. Ljiljana Samardžić

Image
USAMLJENI RATNIK Nebo podrhtava Sunce je užasnuto Moje ime je na svakoj, najsitnijoj čestici stvaranja. Mukla tišina vlada. Osvojio sam vaskoliki svijet. Ipak, tako sam usamljen dok lutam u potrazi za njom svuda, u svim pravcima! Bez nje, sve moje pobjede su bez svrhe, bez cilja, beskorisne, besmislene, bez značenja!! Ne želim ja cijeli svijet; Želim samo da ona bude sa mnom!!! © Dr. Shailesh Gupta Veer Fatehpur/UP/India  [Translated into Serbian by Prof. Ljiljana Samardžić, Novi Sad, Serbia] THE LONE WARRIOR The sky is shaking The sun is horrified My name is  on each and every particle of creation Pin-drop silence prevails I've conquered the whole world, Yet I'm so lonely Wandering in search of her  in all directions! Without her, all victories are purposeless pointless useless senseless  meaningless!! I don't want the whole world; I wish she'd be with me!!! [Original in English] © Dr. Shailesh Gupta Veer (Editor: Micropoetry Cosmos) Fatehpur, UP, India  Email:...

Dr. Shailesh Featured in Prestigious Israeli Poetry Exhibition

Image
Dr. Shailesh Gupta Veer, a renowned Indian poet, has been featured in a prestigious poetry exhibition in Israel. His poem, translated into Hebrew, was showcased alongside the works of 20 other talented poets from around the world. The exhibition, held at the esteemed Air Force Gallery-Herzliya in June 2024, highlights Dr. Veer's poem "Become Firefly." Special thanks to Iris Calif, the renowned Israeli poet and translator who organized this event, bringing together poets like Angela Kosta, Zhang Zhi, Aziz Mountassir, and many others.

I Have to Stop, a Poem by Dr. Shailesh Gupta Veer

Image
Whenever she says, "Why did you call me  after so long?" I feel there's still something  between me and her Those rosy feelings  I experienced years ago come back to the heart again Hey! what is this! I have to stop Time has moved on...! © Dr. Shailesh Gupta Veer  Fatehpur, UP, India 

A Yellow Butterfly, a Poem by Dr. Shailesh Gupta Veer

Image
I laid eyes on- a yellow butterfly on the couch, snapped  a picture  instantly, a smile spread  across her face, The entire space  was filled  with light!! © Dr. Shailesh Gupta Veer  Fatehpur, UP, India

Two Poems in Russian by Dr. Shailesh Gupta Veer [Translated From English by Natalie Bisso]

Image
Два стихотворения на русском языке доктора Шайлеша Гупты Вира и перевод с английского Натали Биссо 1- Столетия спустя  - Доктор Шайлеш Гупта Вир  Когда я прочел в ее глазах глубокую любовь к себе, Она полностью растворилась в моем дыхании. Когда я любовался ее розовыми щечками, Она написала свое имя в моем сердце. Когда я подарил ей красную розу, она жестом попросила меня воткнуть эту розу ей в волосы - и как только я воткнул эту красную розу ей в волосы, Она стала такой застенчивой и опустила голову. Мы оба были погружены в безмерную любовь. Небо хотело заключить землю в свои объятия, и земля захотела раствориться в объятиях неба! Столетия спустя две души страстно желали слиться друг с другом. □ 2- С белой шифоновой дупаттой - Доктор Шайлеш Гупта Вир Блеск ее глаз подчеркивает красоту мира, Румянец ее губ делает Сумерки романтичными, Аура ее щек будоражит воображение, Звон ее сережек заставляет резонировать все вокруг, Волшебная улыбка на ее лице придает цветам еще больше аро...