Posts

If by Dr. Shailesh Gupta Veer in Arabic/Translated From English by Taghrid Bou Merhi

Image
If If your beats have music of my love If there is my glow in your face If you have my dreams in your eyes If there is fragrance of my love in your breaths If your heart is in the love of my heart If you have so sweet and soft corner for me If you think that I am the same man- as in your thoughts as in your dreams If you think that I am the same man- With whom you want to live your entire life, If... Will you marry me? © Dr. Shailesh Gupta Veer  Fatehpur, UP, India Translated into Arabic by Taghrid Bou Merhi ---‐-------------------------- لو لو أن في نبضاتك موسيقى حبي لو أن هناك بريقًا مني في وجهك لو أن في عينيك أحلامي لو أن أنفاسك تفوح بعطر حبي لو أن قلبك مغرم بحب قلبي لو أن لديك ركنًا حلوًا وناعمًا لي :لو أنك تظنين أنني الرجل ذاته ذاك الذي يسكن أفكارك وذاك الذي ترينه في أحلامك :لو أنك تظنين أنني الرجل ذاته الذي تريدين أن تقضي معه حياتك كلها ...لو هل تتزوجينني؟  د. شايلش غوبتا فير - الهند © ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي 

The Gravity of Her of Dr. Shailesh Gupta Veer in Serbian/Translated From English by Prof. Ljiljana Samardžić

Image
SAMO NJENA GRAVITACIJA Njeno prezime i moje nije isto, Ipak, kadgod ga pročitam, ili vidim, Slatki osmijeh, nepozvan,  lice mi ozari, a moje srce radost ispuni. Kažu mi, "Ludo si u nju zaljubljen." I ne griješe. Ne znam kako da im protivrječim. Znam da smo mi samo  obični prijatelji. Ipak, ja nju volim. Volim način na koji ustaje, sjedi, hoda, volim kako se smije, priča, razgovara. Zato se klanjam  svakom slogu koji ona izgovara. Neslaganje s njom nestaje prije nego što nastane; da se složim s njom, moja je jedina molitva. Ali, ne zovite to 'ljubav', ta riječ je isuviše mala, isuviše glasna. Ovo je gravitacija. Nečujna Bestežinska Apsolutna. Ona ne čini ništa da me privuče; moj univerzum se  sam od sebe ka njoj naginje. Kada se ona pojavi, sve moje pametne riječi me napuste. Ostaje samo jedna: Ona je najbolja. Ta riječ je dovoljna. © Dr. Shailesh Gupta Veer Fatehpur, UP, India  Translated From English by  Prof. Ljiljana Samardžić Novi Sad, Srbija ----------...

The Gravity of Her, a Poem by Dr. Shailesh Gupta Veer

Image
Her surname and mine are not the same,   Yet when I read it, when I see it,   A sweet smile rises to my face, unbidden.   My heart lights up. People say,   "You’re mad with love for her." I have no words to deny them.   They are not wrong. I know we are nothing   beyond the faint lines of friendship.   Still, I love her—   the way she rises, sits, walks,   the way she laughs, speaks, converses. That is why I bow   to every syllable she utters.   Disagreement dies before it forms;   to agree with her is my only prayer. Call it not love—   the word is too small, too loud.   This is gravity.   Wordless Weightless Absolute.   She does not pull me;   my universe leans toward her on its own. All my clever words desert me   when she appears.   Only one remains:   She is the best. And that is enoug...

I Can't Explain, a Poem in Serbian by Dr. Shailesh Gupta Veer & Translated from English by Prof. Ljiljana Samardžić

Image
Pjesnik : Dr. Shailesh Gupta Veer Prevodilac : Prof. Ljiljana Samardžić NE MOGU DA OBJASNIM ---------------------------------- Ona je veoma slatka i lijepa I osjećajna  Kada priča Zvuči kao - Slavujeva pjesma Tada  Moje srce ubrzano kuca Njeno nasmiješeno lice me privlači! Starija je od mene mnogo,  Znam to veoma dobro, Ali uz njen unutarnji sjaj... Postajem veoma romantičan!! Da, ona je meni prelijepa, Kao crvena ruža, Kao proljeće, Kao priroda, Kao... Ne mogu da objasnim...!!! © Dr. Shailesh Gupta Veer Fatehpur, UP, India  [Translated into Serbian by Prof. Ljiljana Samardžić, Novi Sad, Serbia] □ I CAN'T EXPLAIN --------------------------------- She is very cute and beautiful Sensitive too When she speaks Feels like- Any Nightingale is singing a song, Then My Heartbeat becomes faster Her smiling face attracts me! She is much older than me I know very well, But it's her internal glow... Makes me more romantic!! Yes, She is very pretty For me, Like red rose Like sprin...

Dr. Shailesh Gupta Veer in Spanish Magazine

Image
An important article about Indian poet Dr. Shailesh Gupta Veer, published in Spanish and English in the popular Multi Art Free Cultural Magazine (Issue 21) from Argentina. [Gratitude to the Grupo de Trabajo Escritores Internacionales, and editor Mirta Ramirez]

Janaku by Dr. Shailesh Gupta Veer

Image
Rose Makes romantic Both are dancing! □ Posted A message Waiting for online! □ Environment is smiling She will come! □ Happiness Ran away Mother has passed! □ Like A waterfall Tears are falling! □ Shyness Glowing eyes Some old letters! □ World Can't understand Let's go elsewhere! □ © Dr. Shailesh Gupta Veer (Editor: Micropoetry Cosmos) Fatehpur, UP, India  Email: editorsgveer@gmail.com 02/11/2018 What is a Janaku? A Janaku is a short, three-line poem with a distinct structure: Line 1: One word, Line 2: Two words and Line 3: Three words. This poetic form doesn't require a specific rhyme or syllable count, allowing for creative freedom. This form was invented by Eileen Tabios, a Filipina poet, and inaugurated on June 12, 2003. This style enables poets to convey emotions and ideas in a concise yet meaningful way.

The Magic of Translation : Dr. Shailesh Gupta Veer

Image
When she translates my poems into her mother tongue, She captures the essence of my words so true, She translates my emotions, my deepest sighs, And brings my heart to life in her own guise. I think when she translates my work with care, She sits within my heart, with love to share. She captures me, my words, my feelings, my soul, And brings them forth in a language that makes me whole. When we meet face to face someday, I'll ask her, with a curious way: "Are you a magician, with a special might?" "Or is your heart a kindred spirit, connected to mine in sight?" [The poem is a heartfelt tribute to the exceptional talent and dedication of Prof. Ljiljana Samardžić, a renowned Serbian translator and dear friend. Her remarkable ability to translate poetry has not only bridged cultural divides but also forged a deep bond between us. With profound admiration and gratitude, I dedicate this poem to her.] - Dr. Shailesh Gupta Veer  (Editor: Micropoetry Cosmos) Fatehpur, U...